十四行诗

Lyrics: SHU Music: SHU Arranger: SHU Shall I compare thee to a summer’s day? 我是否可以把你比喻成夏天  Thou art more lovely  and more temperate 虽然你比夏天更可爱更温和  Rough winds do shake the darling buds of May 狂风会使五月娇蕾红消香断  And summer’s lease hath all too short a date 夏天拥有的时日也转瞬即过  Sometime too hot the eye of heaven shines 有时天空之巨眼目光太炽热  And often is his gold complexion dimmed 它金灿灿的面色也常被遮暗  And every fair from sometime declines 而千芳万艳都终将凋零飘落  By chance, or nature’s changing course untrimmed 就算被时运天道之更换红颜  But thy eternal summer shall not fad 但你永远的夏天将没有止尽  Nor lose possession of that fair thou ow’st 你所拥有的美貌也不会消失  Nor shall death brag thou wander’st in his shade 死神终难夸口你游荡于死荫  When in eternal lines to time thou grow’st 当你在不朽的诗中永葆盛时  So long as men can breathe, or eyes can see 只要有人类生存 或人有眼睛  So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会流传并赋予你生命