Lyrics: Skong
Music: Skong
Arranger: Skong
Who mocks those who pride on bright?谁人讥嘲,光明为盼?
Without a heart, how to unite?若无真心,何以相伴?
The plate bell rings so light,铜铃轻响,声细悠长。
Beneath the curtain dim the light.帘幕之下,光影昏茫。
We two are meant perfect just right.你我本就天造地设,契合无双。
Without you, sin is truly there;若无卿人,罪孽便真切相存;
Without a heart, we fit so fair.即无真心,你我却也看似相衬。
In rags you are, paint with care,你衣衫褴褛,却仍细致描妆,
Side by side through hill and mere.与我并肩,走过山川湖江。
You fade I’ ll make your glow repair.若你光芒黯淡,我便为你重拾光亮。
You kiss the ink to start,你轻吻墨痕,落笔启章,
My tears beside the eye.吾泪浸眼际,无语凝芳。
We act joy and sorrow, tell it why?我共你悲欢,质问彼此心伤?
They wander in doubt,世人在疑惑中彷徨,
but I, by you, am guided.而我,由你指引方向。
Ask the world, where’ s a perfect tie?问遍世间,何处有完美心廊?
I bet you twist the world like stream,我坚信你能如溪流般,扭转这世间轨迹,
You set me stage all into song seem.你为我所筑的舞台,皆如歌谣般绮丽。
Sing of long farewell more extreme,骊歌吟唱刻骨铭心的别离,
At the reddest peak it seems.仿佛在那最绚烂的巅峰之脊。
some one remember who,总有人会铭记,
in the best of dream.在最美的梦里。
You lead I dance like wind in flight;你引领,我便如风般起舞;
You guide I know to retreat aright.你指引,我便知如何让渡。
Joy and woe, day and night,无论悲欢,不分昼夜,
Every move no wrong in sight.举手投足,恰有对策。
Humbility becomes pure shining bright.谦谨之心,化作耀眼皎洁。
You’ re wrong I won’ t say right;你若犯错,我不会刻意附和;
You’ re naive I’ m in the light.你若天真,我伴你身处光侧。
How can heart’ s fire be cooled with slight?真心的火焰,怎会因微不足道的小事而冷却?
You wither I lose my might;你若凋零,我便失去力量;
You’ re tired I won’ t feel the bite.你若疲惫,我便不觉痛伤。
What can warm you for a thousand night?何物能暖你,度过千夜漫长。
I bet you blur autumn hair’ s white,我坚信你能淡去鬓边霜雪。
You set me free the brows you slight.为我舒展眉间轻蹙,解我心结。
If you shed a tear drop bright;若你垂落一滴晶莹泪睫。
If in old age by your side.若老来仍能伴你身侧体贴。
to ash we take our perfect beautiful sight.纵化尘烟,也携这圆满光景共偕。
I bet you blur autumn hair’ s white,我坚信你能淡去鬓边霜雪。
You set me free the brows you slight.为我舒展眉间轻蹙,解我心结。
If you shed a tear drop bright;若你垂落一滴晶莹泪睫。
If in old age by your side.若老来仍能伴你身侧体贴。
to ash we take our perfect beautiful sight.纵化尘烟,也携这完美光景共偕。
You lead I dance like wind in flight;你引领,我便如风般起舞;
You guide I know to retreat aright.你指引,我便知如何让渡。
Joy and woe, day and night,无论悲欢,不分昼夜,
Every move no wrong in sight.举手投足,恰有对策。
Humbility becomes pure shining bright.谦谨之心,化作耀眼皎洁。
You’ re wrong I won’ t say right;你若犯错,我不会刻意附和;
You’ re naive I’ m in the light.你若天真,我伴你身处光侧。
How can heart’ s fire be cooled with slight?真心的火焰,怎会因微不足道的小事而冷却?
You wither I lose my might;你若凋零,我便失去力量;
You’ re tired I won’ t feel the bite.你若疲惫,我便不觉痛伤。
What can warm you for a thousand night?何物能暖你,度过千夜漫长。
Snow and wind blur autumn hair’ s white,风雪漫卷,染白鬓边霜华。
Bright lights crumple the brows you slight.灯火灼灼,蹙起眉间轻帕。
If you shed a tear just one drop bright;若你垂落,一滴晶莹泪洒。
If in old age by your side.若老来相守,不离身侧檐下。
to ash we take our flight, perfect beautiful sight.纵化尘飞,亦沐完美光暇。
Snow and wind blur autumn hair’ s white,风雪漫卷,染白鬓边霜华。
Bright lights crumple the brows you slight.灯火灼灼,蹙起眉间轻帕。
If you shed a tear just one drop bright;若你垂落,一滴晶莹泪洒。
If in old age by your side.若老来相守,不离身侧檐下。
to ash we take our flight, perfect beautiful sight.纵化尘飞,亦沐完美光暇。