Music: Richard Wagner
<受苦>
(Siegmund blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst.)
SIEGMUND(Einfach, ohne Sentimentalität vorzutragen): Friedmund darf ich nicht heißen;
Frohwalt möcht’ ich wohl sein:
doch Weh-walt muß ich mich nennen.
<受苦>
Wolfe, der war mein Vater;
zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester, und ich.
Früh schwanden mir Mutter und Maid;
die mich gebar, und die mit mir sie barg,
kaum hab’ ich je sie gekannt. –
<矛动机的隐约雏形>
Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel.
Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte;
Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim:
da lag das Wolfsnest leer.
Zu Schutt gebrannt der prangende Saal,
zum Stumpf der Eiche blühender Stamm;
erschlagen der Mutter mutiger Leib,
verschwunden in Gluten der Schwester Spur.
<像Alberich的诅咒动机>
Uns schuf die herbe Not
der Neidinge harte Schar.
<洪丁的动机>
Geächtet floh der Alte mit mir,
lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald:
manche Jagd ward auf sie gemacht;
doch mu-tig wehrte das Wolfspaar sich.
(zu Hunding gewandt) Ein Wölfing kündet dir das,
den als "Wölfing" mancher wohl kennt.
<洪丁动机的节奏>
HUNDING: Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast,
Wehwalt – der Wölfing!
Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage,
kannt’ ich auch Wolfe und Wölfing nicht.
SIEGLINDE: Doch weiter künde, Fremder: wo weilt dein Vater jetzt?
SIEGMUND: Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an.
Der Jäger viele fielen den Wölfen,
in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild:
wie Spreu zerstob uns der Feind.
Doch ward ich vom Vater versprengt,
seine Spur verlor ich, je länger ich forschte:
eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst;
(sehr einfach vorzutragen, kein Gefühlsausdruck) leer lag das vor mir,
den Vater fand ich nicht.
(他父亲回<瓦尔哈拉>去了。)