呼吸停止, 寂静先于审判。 Silencio antes del juicio. I descend, not to be punished, but to be whole. 第一道门,水晶阶梯向上延伸, 尽头的王座上,身披金袍的我。 他说:“跪拜吧,那是你自己的神。” 我打碎他手中的王冠,王座轰然崩塌, 碎片中,我看见自己满脸是血。 Segunda capa, niebla verde, el mundo es un jardín, Cada rosa me hiere los ojos. Alguien susurra: “La tierra ajena siempre es más fértil.” Tomo una flor, se vuelve serpiente que me enrosca. Tercera capa, fuego desde la sangre. Creí que la mansedumbre era virtud, Hasta que la ira derribó la jaula del pecho, Y escuché a un niño no amado gritar dentro. Sevenfold fall, not a fall into hell, But into my own layered shadows. Pride, envy, wrath, sloth, greed, gluttony, lust, Seven clefts, seven unfinished embraces, Light is finding its way back to its vessel. 第四层布满灰色的海绵,吸走所有声响, 我躺下,懒得呼吸,懒得挣扎, 原来最深的疲倦,是对存在本身的厌倦。 第五层,金币堆成钟表, tik,tok,tik,tok 心跳被慢慢铸进金条。 我拼命抓取,手心却留下了锈迹, 原来贪婪是内心空洞的回声。 Sexta, la copa llena de miel y agua podrida, Bebo sin cesar, siempre sediento, nunca lleno. No tragaba comida, tragaba amor ausente. Séptima, la más caliente y más fría, la piel es jaula. Busco otro cuerpo para confirmar que existo, Y en el fondo del espejo solo veo un niño desnudo Pidiendo abrazo, sin entender de deseo. Sevenfold fall, the reflection of my walking upright. I shed seven skins, a transparent fire remains. Not sins, but seven lost selves, Scattered across the world, now finally gathered. I no longer banish any hunger from my body, For at the bottom of every hunger is a dialect of love. Light never blames the cleft, It only pours in. 石像睁开眼睛 Soy los siete pecados, soy el recipiente. At last, I embrace myself.